Prostia angajaţilor lui Voiculescu este adorabilă

Citiţi ştirea originală despre tânărul englez AICI şi AICI.

Întâmplarea este pe cât de stupidă pe atât de banală. Un tânăr s-a îmbătat de Revelion şi i-a spart nasul unei prietene. Cu pumnul, ce-i drept. Fiţi atenţi la următoarele fraze:

“Yob who attacked a woman on New Year’s Eve identified as 19-year-old scaffolder. The scaffolder, from Newcastle, is said to be ‘distraught’ with the situation.
Michael Baptist left his shaken victim with blood pouring from her nose after viciously swinging at her close to Newcastle’s Bigg Market just after midnight.”

Destul de clar, dacă ştii măcar o bobiţă de engleză. Ce au înţeles jurnaliştii de la Antena3:

antena3 prostie

Nu, nu este o glumă. Vedeţi AICI ştirea completă de pe site-ul Antena3.

Un baptist pe nume Scaffolder. Asta au înţeles lucrătorii lui Voiculescu Dan. Ei, săracii, sunt conştienţi de propria prostie. Dacă nu au fost de mici, cu siguranţă au devenit pe parcurs, când de fiecare dată încheiau anul şcolar în toamnă. Cu damigeana de vin şi codrul de brânză.

Îşi cunosc limita, motiv pentru care se iscălesc doar cu iniţialele, fiindu-le ruşine de prieteni cu numele întreg. Nu e vina lor că în loc de curăţat porumbi sau sortat cartofi acum scriu articole. Problema vine de la vârf, de la afaceristul român de mucava.

De la melteanul care a făcut nişte bănuţi, furând statul de cele mai multe ori. Şi pe urmă a visat să construiască imperii din paie lipite cu rahat. Să ridice trusturi media cu “jurnalişti” adunaţi de pe lângă gurile de metrou şi plătiţi în banane.

Zburător, versificator şi prozator amator
Cărţi publicate: Povestiri de la Olanu şi Introspecţiile unui cocoş

7 Comments

  1. Ce inseamna scaffolder, muncitor pe schela, constructor, sau ce? Stiu ca e o meserie.
    Ce ma dezgusta pe mine, este ca asemenea jurnalisti gasesti si la B1 si Realitatea TV. Sa nu mai vorbim de RTV.

    Reply
    • Este cel care monteaza schelele. De exemplu, atunci cand un zid are nevoie de tencuiala noua. Intai vine un scaffolder din asta sa monteze schela. Pe urma vin zidarii care se urca pe schela si tencuiesc zidul.

      In romana nu are traducere, sau nu o cunosc eu. Limba noastra este plina de arhaisme si regionalisme, dar saraca in termeni cu adevarat necesari . Din cauza asta, “schelar” inseamna cu totul altceva :))

    • Limba română, săraca, are şi ea cuvinte pentru realităţile poporului ei de-a lungul timpului. De exemplu, are zeci de variante pentru “şpagă, mită” … 🙂

      O mare problemă o avem cu termenii tehnici unde pur şi simplu nu mai există cuvinte adaptate vremurilor. Şi mai sunt şi înfocaţii luptători pentru apărarea limbii române ce acum cu mare greutate acceptă neologismele, sub pretextul că-s englezisme şi trebuie să ne ferim de ele ca dracul de tămâie.

    • Tatiana,da. La noi, în istoria breslei meseriaşilor, cel respunsabil cu schelele se numea dulgher. Echipa de zidarie avea macar un dulgher care construia schele din lemn.

      Doar ca dulgherul este ceva universal, nu se ocupa doar de schele ci de orice lucrari in lemn, legate de constructii. Este meseriasul nostru traditional, bun la toate. Plus ca astazi, schelele nu mai sunt din lemn, sunt preferate alte materiale. Deci ar fi aiurea sa-i spunem tot dulgher, meseria respectiva fiind prin definitie legata de lucrarea in lemn.

      PS: Nici tâmplar nu era. Aria de actiune a dulgherului era putin diferita de cea a tâmplarului. Deci pentru vremea respectiva, stateam bine cu termenii tehnici. Mai bine chiar decat englezii, care nici nu au traduceri diferite pentru dulgher si tâmplar. Tot carpenter ii zic 🙂

    • Germana este mai poate cea mai bogata in domeniul meseriilor artizanale.
      Zimmermann = dulgher
      Tischler, Schreiner = tamplar
      Holzschnitzler = sculptor, artist care lucreaza in lemn
      Si multe alte derivate pentru tamplar de mobila, de machete etc…

      M-am uitat la traducerea scaffolder in germana. Ii spune Gerüstbauer. Ceea ce inseamna constructor de schela.

    • Bine, germana şi dacă nu are cuvinte rezolvă rapid: combină 2, 3, 4, 5, 10 cât e nevoie şi obţine un nou cuvânt dătător de dureri de cap unuia care vrea să traducă în română.

Leave a Comment.