Ultimele modificări lexicale aprobate de Academia Română

Jenți: pluralul folosit de masculii virili care râvnesc simultan la jante și la genți ornate cu pietricele sclipicioase

Chindăr: nume dat copilului atunci când te-a inspirat oul de ciocolată. Din aceeași familie cu alte nume inspirate de obiectele apropiate (Termopan, Telecomanda, Mercedesa etc.)

Curățit: foarte puțin curățat deoarece timpul este prețios pentru curățitorii afectați de prețiozitate

Anticameră: animozitate dezvoltată de cei care au fost deseori dați afară din cameră din cauza prostiilor spuse

Sfertodoct: termen folosit de semidocți pentru a se deosebi de cei care au doar jumătate din cultura lor

Fierăstrău: ferăstrăul din curtea celor care au crescut cu fierul în suflet și i-au cântat zilnic dorul: „Fiaaare iaaau!”

Scheleți: pluralul pe care îl folosesc marii consumatori de telenovele atunci când te acuză că ascunzi secrete în dulap

Chestie: joker la care apelează jucătorii de rummy atunci când au doar cuvinte puține și mici, imposibil de așezat într-o formație

Repercursiune: termen folosit de curajoșii al căror reper este curul și nu se tem de repercusiuni

Nețărmuit: termen folosit de curajoșii al căror reper este…

Grotească: adjectivul preferat de cei care s-au săturat de urâtă, dar nu și de grotă

Pancarde: invenția celor care își doresc să scrie ceva important pe pancarte, dar în cap au doar petarde

Job: termen folosit atunci când știi că plimbi hârtii și cafele și ți-e rușine să zici că te duci la muncă

Migrant: Eufemism folosit de jurnaliști atunci când se referă la imigrant, dar vor să păstreze optimismul publicului și îl duc cu gândul la păsări migratoare (rândunica, barza, lebăda, cucul)

Zburător, versificator şi prozator amator
Cărţi publicate: Povestiri de la Olanu şi Introspecţiile unui cocoş

10 Comments

    • Cred că Dani confundă anticameră cu antecameră și-n plus se ia și de fierăstrău, de parcă unealta n-ar fi din metal și forma n-ar fi ultra-folosită și total acceptată încă de pe timpurile lui Ștefan…

    • Da, ciudată origine.
      Știam că ambele variante circulă (anticameră și antecameră). În limba română, cuvântul format prin alipirea lui “ante” la “cameră” are sens, nu varianta “anti” plus “cameră”. Înaintea camerei, nu împotriva camerei.
      Dar ținând cont de originea franțuzească pe care mi-ai arătat-o, corect ar fi anticameră, provenit din “antichambre”.

      Noi avem și termenul “antedatare” care provine din fr. “antidater”. Aici s-a mers pe logica mea aparent, nu pe originea franțuzească.
      Concluzia: francezii sunt de vină

    • PS: Și respectând originea cuvântului mi se pare ciudată varianta noastră de “anticameră”. Dacă am tradus “chambre”, ar trebui tradus și “anti” în “ante”. La fel ca la antidatare-antedatare.
      Trebuie să îmi explice un latinist această anomalie 🙂
      Claus?

    • Ia uite, o saptamana nu a zis nimeni nimic pe aici, noroc ca am mai bagat o geana.
      Da, anticamera este asa, impotriva (sic! din nou) firii. Vine din italiana, dar voi mi-ati aratat ca si in franceza e la fel.
      Ce naiba, Dani, nu urmareai “Ghidul de exprimare corecta” al lui Serban Iliescu de la Radio Romania Actualitati sau emisiunea lui Pruteanu? Cred ca si Radu Paraschivescu a atacat (sic!) camera si chiar si fatuca aia care facea o emisiune similara la TVR? 🙂

  1. Salut,
    Sa nu uitam de dragii nostri comentatori sportivi, care ne zgarie in urechi cu pluralul “mingii”. La un moment dat, uitandu-ma la in meci nu mai stiam daca e vorba de mingi sau de gingii. Sau de amandoua deodata, ca in cazul jentilor…

    Reply

Leave a Comment.